핫이슈

한강 번역가 데보라스미스 국적 독학 채식주의자 번역 정보

핫이슈냥 2024. 10. 11. 16:19
반응형

한국 문학의 글로벌 확장: 한강과 데보라 스미스의 성공 스토리

한국 문학이 국제 무대에서 점점 더 주목받고 있는 가운데, 노벨 문학상이나 맨부커상과 같은 권위 있는 문학상에서 한국 소설가들이 수상하는 경우가 드물다는 사실은 오래된 이야기입니다. 이와 관련해 자주 언급되는 것은 한국어의 독특함과 번역의 어려움이죠. 하지만 최근 한강 작가가 2016년 맨부커상 인터내셔널 부문을 수상한 '채식주의자'로 이러한 고정관념을 깨뜨리며 주목받고 있습니다. 그리고 그 성공 뒤에는 젊은 영국 번역가 데보라 스미스의 뚝심이 있었습니다.

한강과 데보라 스미스: 만남의 시작

데보라 스미스는 영국 중부의 소도시 동커스터에서 태어나 케임브리지 대학교에서 영문학을 전공한 후, 한국어 전문 번역가가 없다는 사실을 알게 되면서 독학으로 한국어를 배우기 시작했습니다. 그녀는 번역가가 되기로 결심한 후, 런던대학교 SOAS에서 한국문학 박사 과정을 마쳤습니다. 스미스는 한국 문학에 대해 거의 모르는 상태에서 번역에 뛰어들었고, 이는 대담한 선택이었습니다.

2014년, 런던 도서전에서 한국이 주빈국으로 선정되면서 한국 문학의 번역자들이 필요해졌고, 스미스는 자신의 '채식주의자' 번역 샘플을 현지 출판사에 보낸 덕분에 이 작품의 번역을 맡게 되었습니다. 이로 인해 한강의 작품이 국제적으로 알려지게 되었고, 영문판 'The Vegetarian'이 맨부커상을 수상하게 되었습니다.

'채식주의자': 글로벌 문학의 아이콘

'채식주의자'는 평범한 주부가 악몽을 꾸고 채식주의자가 되는 이야기를 담고 있으며, 자아의 희생이 점차 가혹하게 변해가는 과정을 그리고 있습니다. 뉴욕 타임즈는 이 작품을 "잔인한 세상에서 진정한 결백이 가능한지를 탐구한 한강의 예리한 시선을 잘 담고 있다"고 평가했습니다. 데보라 스미스의 번역은 원작의 톤과 감정을 잘 살렸다는 찬사를 받았고, 한강 작가 또한 그녀의 번역에 대해 "톤을 가장 중시하는 번역"이라고 말하며 깊은 신뢰를 표현했습니다.

특히 스미스는 한국 고유의 단어를 번역하지 않고 그대로 사용하는 방식을 고수했습니다. 예를 들어, '소주'를 '코리안 보드카', '만화'를 '코리안 망가'라고 번역하는 대신, 원어 그대로 사용해 한국 문화를 직관적으로 전달했습니다. 이러한 접근 방식은 한국 문학의 독특함을 강조하며, 독자들에게 보다 진정한 한국 문학을 경험하게 해주었습니다.

앞으로의 방향: 한국 문학의 확장

현재 데보라 스미스는 '채식주의자' 외에도 한강의 다른 작품인 '흰', 배수아의 '에세이스트의 책상', 황정은의 '백의 그림자' 등을 번역하고 있으며, 비영리 출판사 '틸디드 액시스 프레스'를 설립하여 한국 문학뿐 아니라 아시아 문학을 세계에 알리는 데 힘쓰고 있습니다. 그녀의 노력은 단순히 번역을 넘어 한국 문학이 글로벌 문학 시장에서 자리 잡는 데 중요한 역할을 하고 있습니다.

결론

한국 문학이 세계적으로 인정받기 위해서는 번역가의 역할이 중요하다는 사실을 새삼 느끼게 됩니다. 한강과 데보라 스미스의 협업은 한국 문학이 세계 문학계에서 자리 잡는 데 기여할 뿐만 아니라, 향후 한국 작가들이 국제적으로 더욱 많은 기회를 얻을 수 있는 길을 열어줄 것입니다. 앞으로도 한국 문학이 글로벌 무대에서 더 많은 독자들과 만날 수 있기를 기대합니다.

반응형